Filed under: Content Optimization, Globalization For Business, Software Localization, Translation Services, Web Localization
Over the years, the most consistent observation new and potential clients have voiced to me is how intimidating the translation arena can be to enter for the first time.Â To most, the benefits of localizing their content is clear.Â Who can question the advantages of broadening the potential audience for a product or service?Â A much more challenging question for a company considering translation, however, is what steps it itself can take to maintain control of its content throughout the process.
In fact, there are a number of steps that can be taken to ensure that a client knows its sensitive materials are handled in compliance with their own preferences.Â And itâ€™s the responsibility of ABLE and other localization vendors to provide straightforward advice on how this can be done.
Before going ahead, itâ€™s important to consider the highly subjective nature of translation.Â There are often two, or three, or five different ways to correctly say an English term or expression in another language.Â Making sure a linguist is saying something precisely the way a client wishes can be challenging.Â After all, how can even the most skilled professional know how youâ€™d say something in a language you canâ€™t speak?Â And while a comprehensive body of reference materials â€“ a glossary, a style guide, client-reviewed materials in the target language, and similar resources â€“ can be helpful, there are less obvious steps that can be taken during the English-content creation stage that will make a tremendous difference in a multilingual end-product.
Perhaps the most important thing to consider is the clarity of the source content.Â This doesnâ€™t just include general precision around the ideas the author is trying to express.Â It also includes the basic grammatical makeup of each sentence.Â We encourage our clients to prepare content for translation by ensuring that English syntax is correct; that concepts are clear; and that as much as possible, wording is literal.Â â€œMuddyâ€ ideas or phrasing force a linguist to use more personal judgment; and personal judgment is usually where disagreements over subjective text occur.Â Even the best translator, once familiarized with a clientâ€™s general preferences, will occasionally make choices that donâ€™t perfectly voice the authorâ€™s intended message when forced to make judgment calls.
In addition to yielding a translation thatâ€™s better tuned to a clientâ€™s preferences, a clean, clearly worded source can also increase consistency between target languages.Â Multilingual vendors like ABLE have the responsibility of ensuring that messagingÂ doesnâ€™t deviate between different language markets. Indeed, itâ€™s one of the primary reasons a company considering localization would choose a turn-key solution versus multiple single-language vendors.
Finally, conceptually and grammatically straightforward text maximizes the utility of our Computer Assisted Translation (CAT) tools by allowing us leverage the most text possible during translation.Â Clear text maximizes Translation Memory matches, which can have a substantive impact on every measure of a projectâ€™s success â€“ from pricing, to turnaround, to quality.Â And the impact will be ever more visible as cutting-edge tools like Machine Translation mature and become viable solutions for even the trickiest content.
If you have any questions about optimizing your source text for translation, feel free to reach out to ABLE.Â Our team of localization experts have years of experience assisting clients in this area.
Filed under: Globalization For Business, Language, Language Learning, Translation Services
French or commonly referred to as â€œThe Language of MoliÃ¨reâ€ is one of the descendants of the Roman Empireâ€™s language, its ancestor â€œOld Frenchâ€ was originally spoken in Northern France and Belgium then quickly expanded to other parts of the globe as time progressed.
French is an official language in 29 countries spreading from Europe, Africa, North and South America. The most common branches of French are: European French, Canadian French, French Creole and although not an official language, African French.
European French is mostly used in Europe (France, Belgium and Switzerland), the spoken dialect differ slightly from one country to another and also within certain regions in France. Metropolitan French is considered the Standard European French also known to have a slight Parisian accent.
Although North American French is referred to as Canadian French, it is only spoken in Quebec where French is considered the official language and English is a secondary language. Canadian French is heavily influenced by English, in fact certain English words have been adopted by Canadian French such as: soccer (football is European French), basket (pannier in European French).
French Creole is mostly used in South America, Louisiana and the Indian Ocean region. The spoken form has a distinct tone. Â The vowels are usually extended due to its Spanish and English influences. Creole is particularly different than any other type of French; it is known to include its own vocabulary. Although very similar to French, it is pronounced differently.
African French is a language inherited by French colonies after the Second World War. French is considered to be a second â€œnativeâ€ language in countries such as Morocco, Algeria and Cameroon. The dialects spoken in these respective countries are heavily influenced by French. In fact, certain spoken words are only used in the native dialect in French and French is an official language used by the media and international affairs. The majority of these African French colonies kept close ties with France which resulted in a business and political relationship between these countries.
It is absolutely critical to identify the location of the target audience in the early scoping phases of a translation project. If this question is not addressed properly, the project is guaranteed to be a failure. Additionally, not targeting a specific French regional audience could create a misunderstand of the source content, which could cause a misuse of information, especially in the energy, medical and research fields.