Cleanup Time!

Over the years, the most consistent observation new and potential clients have voiced to me is how intimidating the translation arena can be to enter for the first time.  To most, the benefits of localizing their content is clear.  Who can question the advantages of broadening the potential audience for a product or service?  A much more challenging question for a company considering translation, however, is what steps it itself can take to maintain control of its content throughout the process.

In fact, there are a number of steps that can be taken to ensure that a client knows its sensitive materials are handled in compliance with their own preferences.  And it’s the responsibility of ABLE and other localization vendors to provide straightforward advice on how this can be done.

Before going ahead, it’s important to consider the highly subjective nature of translation.  There are often two, or three, or five different ways to correctly say an English term or expression in another language.  Making sure a linguist is saying something precisely the way a client wishes can be challenging.  After all, how can even the most skilled professional know how you’d say something in a language you can’t speak?  And while a comprehensive body of reference materials – a glossary, a style guide, client-reviewed materials in the target language, and similar resources – can be helpful, there are less obvious steps that can be taken during the English-content creation stage that will make a tremendous difference in a multilingual end-product.

Perhaps the most important thing to consider is the clarity of the source content.  This doesn’t just include general precision around the ideas the author is trying to express.  It also includes the basic grammatical makeup of each sentence.  We encourage our clients to prepare content for translation by ensuring that English syntax is correct; that concepts are clear; and that as much as possible, wording is literal.  “Muddy” ideas or phrasing force a linguist to use more personal judgment; and personal judgment is usually where disagreements over subjective text occur.  Even the best translator, once familiarized with a client’s general preferences, will occasionally make choices that don’t perfectly voice the author’s intended message when forced to make judgment calls.

In addition to yielding a translation that’s better tuned to a client’s preferences, a clean, clearly worded source can also increase consistency between target languages.  Multilingual vendors like ABLE have the responsibility of ensuring that messaging  doesn’t deviate between different language markets. Indeed, it’s one of the primary reasons a company considering localization would choose a turn-key solution versus multiple single-language vendors.

Finally, conceptually and grammatically straightforward text maximizes the utility of our Computer Assisted Translation (CAT) tools by allowing us leverage the most text possible during translation.  Clear text maximizes Translation Memory matches, which can have a substantive impact on every measure of a project’s success – from pricing, to turnaround, to quality.  And the impact will be ever more visible as cutting-edge tools like Machine Translation mature and become viable solutions for even the trickiest content.

If you have any questions about optimizing your source text for translation, feel free to reach out to ABLE.  Our team of localization experts have years of experience assisting clients in this area.



Advice to freelance translators on MT post-editing projects

MT post-editing projects can be divided into two main categories, depending on the expected level of quality of the final output:

  • Perfection: The objective is to get final files indistinguishable from files that would have been handled only by humans through a standard translation process.
  • Readability: The objective is to get final files that have the same meaning as the source files, are correct from grammar, spelling, and terminology standpoints, but whose style is not necessarily perfect.

For marketing content, “perfection” is clearly a must, but for technical manuals, “readability” can be deemed sufficient.

Thanks to the large number of projects we have been handling at e2f translations, an English to French single language vendor, we have been able to categorize them as “Good” or “Bad” from a production perspective. Unfortunately, we often had to wait until the post-mortem phase to know whether the project was “Good” or “Bad!”

The following are some of the characteristics of a “Good” project:

  • Source files have been written or edited for machine translation: either the source text was written in very simple and consistent language, with short sentences, straightforward word order and little redundancy, or the files have been processed through a “content cleaning software,” such as Acrolinx in order to achieve the same results.
  • The glossary is comprehensive and well translated, and the engine uses it in a systematic manner.
  • The project is large, it has been divided into batches and each batch is processed individually, after incorporation into the MT engine of final output from the previous batch.
  • Specific linguist feedback is incorporated into the engine (fine-tuning of grammar rules, updates to the glossary, etc.), and the linguist is financially rewarded for this step.

When all of the above is true, the linguist feels involved and the quality of the output increases throughout the project, along with the productivity and happiness of the linguist!

In “Bad” projects, the opposite happens:

  • Source files are poorly written, terminology is inconsistent, sentences are long, grammar is awkward, etc.
  • The glossary is too small or inadequate and/or it’s not being used consistently by the engine.
  • Even though the project is large, the machine translation engine has been run only once at the onset.

In this type of project, the linguist gets increasingly frustrated as the same mistakes have to be corrected over and over again, while the overall productivity remains unchanged.

In order to increase productivity while editing MT output, we have found that it is best to abide by the following rules:

  • Read the sentence in the target language first:
    • If the sentence is very long, erase it and translate from scratch (the longer the sentence, the more likely it is that the engine will have made a large number of mistakes and that it will be faster to start over).
    • If the sentence is short but does not make sense, erase it and translate from scratch (if you are going to change most of the words, you might as well start over).
    • Otherwise, read the source text and edit the target text, as little as possible.
  • Don’t overcorrect for styles and synonyms.

To summarize, the best advice we can give to freelance translators willing to take the plunge into MT post-editing is:

  • Clarify expectations at the project onset (so you don’t end up getting paid for “Readable” quality while providing “Perfect” quality).
  • Look for “Good” projects and stay away from “Bad” projects, unless you would rather feel frustrated than involved!
  • Use best post-editing practices to increase your productivity.
  • Finally, calculate your productivity and adapt your rate accordingly!

Very similar advice can be applied to standard translation projects, which proves that MT engines are just another tool and not the revolution some linguists are scared about!

This post is an excerpt of the article published in GALAxy newsletter.

Next Page »