Filed under: Culture, Holidays, Language, Language Learning, Multiculturalism, Translation Services, Web Localization
On November 1 (All Saints Day), deceased children (“angelitos”) are celebrated; on November 2, (All Souls Day) deceased adults are celebrated. In order to make the holiday appear Â to â€œmore Christian”, Day of the Dead combines both days and all deceased family members are celebrated. The idea is that the spirits return on this one day of the year to be together with their families. Festivities take place in cities and villages throughout Mexico, though each location may have different customs and ways of honoring their dead. Many years ago, relatives used to be buried close to families or sometimes, in a tomb, located under the family home.
After cleaning the house and setting up an altar in oneâ€™s home, offrendas or offerings are displayed on the altar and offered to the ancestors. It is believed that the deceased relatives consume the food by its essence or aroma.
By far, the most popular offering is the sugar skull. These skulls are made into a sugar mixture and then pressed into a skull shape and then dried and iced with frosting. Although they are edible, most sugar skulls are used for decoration only. Sugar skull art is very popular in Mexico. The name of the celebrated deceased is written on the sugar skull and then placed on the altar.
Pan de muertos Â or bread of the dead is also placed on the altar as an offrenda. It is a sweet, soft bread often decorated with pieces of dough shaped likes bones. These bones represent the dead loved ones and there is also a tear-shaped piece of dough baked on the bread. The bread is often flavored with anise seeds or orange flower water.
Although at first glance Halloween and Day of the Dead seem similar and both are rooted from early cultural beliefs about death and Christianity, unlike Halloween, the Day of the Dead celebrants donâ€™t view the spirits as malevolent; they welcome and celebrate them.Â Day of the Dead is not at all scary. It is joyous, loud and especially colorful!
Filed under: Language, Language Learning, Multiculturalism, Software Localization, Translation Services, Web Localization
We have all seen many instances of literal translations of slogans into foreign languages that just donâ€™t work. Thankfully, transcreation can take care of this issue.Â Transcreation (also referred to as â€œcreative translationâ€) has been a hot topic in recent years, especially in the global market sector. It has been described as both the process of adapting precise brand content from one language into another and the transformation of an overall message which addresses written content, visual design and imagery. Standard translation and localization services don’t effectively preserve the creative and emotional intent of the content that allows it to best resonate in other languages and cultures.
Although it is a term mainly used by advertising and marketing professionals to refer to the process of adapting a message from one language to another, many localization vendors are now offering it as one of their client services. Â In other words, translation is to transcreation what writing is to copyediting.Â Simply put, it is a way of conveying the same message put forth by the source text to target audiences in language that the target audiences readily understand.
However, transcreation can be a difficult process. Working on the client-side of localization many years ago, we marketed to a younger audience and words like â€œphatâ€ were used.Â I remember thinking how are we going to convey what â€œphatâ€ (depending on the source, it means â€œexcellentâ€, or â€œvery coolâ€ or to others, it is an acronym for â€œpretty hot and temptingâ€) means in Sweden.Â This is part of the process of transcreation; in this case, finding the equivalent of what â€œphatâ€ conveys in English in Swedish. Simply using the word â€œphatâ€ (unless commonly used in English) will just not work and the proper message will not be conveyed.
The well-known slogan for McDonaldâ€™s is â€œIâ€™m loving itâ€.Â This works fine for America where we â€œloveâ€ our shoes, our pets, our husbands, our girlfriends, our favorite movie, etc. The same word is used for the love for all of those things. However, in Chinese, the word â€œloveâ€ is used only for deep, meaningful love so the slogan in Chinese translates as â€œI just like itâ€.
Another difficulty faced is that many client logos contain puns and since logos are not to be translated, these puns are not easily understood by the end users.Â Clients should keep this in mind (if going global) when creating their logos.
Spiderman India is a well-known example of transcreation and the first of its kind where a Western property is rewritten and rebranded.Â The name Peter Parker was changed to the more ethic-sounding Pavitr Prabhakar and instead of chasing the Green Goblin, he chases a demon known as Rahshasa.
To find out more about transcreation and whether your product requires it, please contact ABLE Innovations today to speak to one of our seasoned professionals.